lost_in_brazil (lost_in_brazil) wrote,
lost_in_brazil
lost_in_brazil

Про муравьёв в заднице

Упомянула в предыдущем посте, теперь хочется написать про это выражение, очень уж оно смешное.

Звучит так - formigas no rabo - буквально как муравьи в заднице и переводится. Но бразильцы часто зачем-то сокращают до formiga no rabo, что, на мой взгляд, просто преступление - один жалкий муравей не способен описать масштаб проблемы.

Используется для описания нетерпеливых людей, которые не способны сидеть спокойно.

Первый раз мне про это выражение сказал муж, но тут-то понятно - он меня каждый день видит, к тому же сам такой же.

Но как меня быстро вычислили на работе, до сих пор удивительно. В первый же день, когда я сидела тихо, как мышь, и изучала материалы.

Напротив меня сидит Диего. Отличный парень, спокойный и интеллигентный, с офигенным чувством юмора. Упоротый ходок в спортзал. Ест по расписанию, каждые два часа четко. Помню, мы с ним иногда выезжали на маршрут, и вот каждые два часа он извлекал из своего рюкзака бананы или протеиновый батончик и ел себе не спеша, пока я мучилась с двумя ноутбуками и пятью телефонами.

Ну так вот, первый день, я молча читаю документы, уткнувшись в ноутбук. И тут он мне говорит - Meu Deus do céu, você tem muitas formigas no rabo! Я - что?!! Переводит на английский - муравьев у тебя много в заднице, это значит, что ты очень нервная.

Спрашиваю - как ты догадался-то, ты меня первый день видишь, и я веду себя спокойно. Отвечает, а вот и нет, у тебя резкие жесты. И по офису ты ходишь очень быстро.

В КГБ ему работать, Диего этому.
Tags: Бразильцы, работа
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 2 comments